Japanesefrench.net

Relecture

Relecture

Le marché de la traduction a changé de visage de manière drastique ces dernières années. Une pléthore d’outils assistés par ordinateur ont accéléré la cadence de traduction et parfois on peut se demander s’il est tout simplement encore pertinent que des êtres humains continuent à traduire !
Mon avis est que ces outils peuvent nous aider à traduire plus efficacement (j’utilise d’ailleurs Trados dans mon travail), mais seulement dans certains contextes. L’Intelligence artificielle ne peut pas encore saisir toutes les nuances et les subtilités que l’on peut trouver entre les mots.
Si vous avez un texte un japonais ou en anglais qui a déjà été traduit, par un humain ou un robot, et que vous avez besoin d’une personne qui le relise méticuleusement, je suis la bonne personne!

Comment je peux vous aider avec la relecture

N

En faisant relire votre texte méticuleusement avant qu'il soit communiqué ou publié, vous évitez ainsi toute erreur de communication ou malentendu avec votre interlocuteur.

N

En saisissant les nuances entre les mots et en montrant à votre interlocuteur que vous comprenez bien l'entreprise ou le contexte culturel, vous pouvez gagner leur confiance.

N

Saisir les petites erreurs aide à améliorer la fonctionnalité

Et plus

Dites-moi si vous avez des questions, je suis disponible pour discuter de votre demande ou projet spécifique.

Comment puis-je vous aider?

Japanesefrench.net

Contact

contact@japanesefrench.net

Copyright © 2023 Japanesefrench.net. All Rights Reserved.

This site is registered on wpml.org as a development site.